-
1 orcio
mSyn:••piovere a orci — лить / хлестать как из ведраtanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe prov — повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сложить -
2 orcio
-
3 orcio
orcio ḿ глиняный кувшин¤ piovere a orci — лить как из ведра ( о дожде) tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe prov — повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сложить -
4 gatta
f1) кошка2) шутл., разг. насморкprendersi una gatta — простудиться, схватить насморк3)erba gatta — см. gattaia I••come una gatta di gennaio: — см. gatto 1)fare la gatta morta: — см. gattamortaprendersi una gatta da pelare — взяться за очень неприятное (и трудное) делоavere altre gatte da pelare — иметь дела и поважнееdare gatte da pelare — задать задачу, поставить в тупикchiamare la gatta gatta e non micia — называть вещи своими именамиavere un occhio alla gatta e uno alla padella — глядеть в оба, быть насторожеal buio tutte le gatte sono bige: prov — см. buioquando la gatta non è in casa i sorci ballano prov — кошка из дома - мышкам раздольеtanto va la gatta al lardo; che ci lascia lo zampino prov — повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить -
5 повадиться
сов. разг.1) ( приобрести привычку) prendere gusto / abitudine ( a fare qc), (mal) avvezzarsi негат.2) (ходить часто куда-л.) frequentare vt / visitare vt assiduamente; farsi assiduo ( presso qd)••повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить — tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino -
6 gatta
gatta f 1) кошка 2) scherz, fam насморк prendersi una gatta -- простудиться, схватить насморк 3) erba gatta v. gattaia I fare la gatta morta v. gattamorta prendersi una gatta da pelare -- взяться за очень неприятное и трудное дело avere un'altra gatta da pelare -- иметь другие, более важные дела dare gatte da pelare -- задать задачу, поставить в тупик chiamare la gatta gatta e non micia -- называть вещи своими именами avere un occhio alla gatta e uno alla padella -- глядеть в оба, быть настороже comprare la gatta in sacco prov -- купить кота в мешке gatta ci cova prov -- здесь что-то неладно; под этим что-то кроется la gatta frettolosa fa i gattini ciechi prov -- ~ поспешишь -- людей насмешишь al buio tutte le gatte sono bige prov -- ночью все кошки серы quando la gatta non Х in casa i sorci ballano prov -- кошка из дома -- мышкам раздолье tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino prov -- ~ повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить -
7 gatta
gatta f́ 1) кошка 2) scherz, fam насморк prendersi una gatta — простудиться, схватить насморк 3): erba gatta v. gattaia I¤ fare la gatta morta v. gattamorta prendersi una gatta da pelare — взяться за очень неприятное и трудное дело avere un'altra gatta da pelare — иметь другие, более важные дела dare gatte da pelare — задать задачу, поставить в тупик chiamare la gatta gatta e non micia — называть вещи своими именами avere un occhio alla gatta e uno alla padella — глядеть в оба, быть настороже comprare [vendere] la gatta in sacco prov — купить [продать] кота в мешке gatta ci cova prov — здесь что-то неладно; под этим что-то кроется la gatta frettolosa fa i gattini ciechi prov — ~ поспешишь — людей насмешишь al buio tutte le gatte sono bige prov — ночью все кошки серы quando la gatta non è in casa i sorci ballano prov — кошка из дома — мышкам раздолье tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino prov — ~ повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить -
8 che ci lascia il manico e l'orecchio ia
Итальяно-русский универсальный словарь > che ci lascia il manico e l'orecchio ia
-
9 tante volte va al pozzo la secchia
Итальяно-русский универсальный словарь > tante volte va al pozzo la secchia
-
10 tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe
Итальяно-русский универсальный словарь > tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe
-
11 -C884
prov. ± повадилась коза по капусту ходить, там ей и голову сложить; повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. -
12 -G278
tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino
prov. ± повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить.E papà: «Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino».
Dimenandosi Isidro dal troppo ridere: «Lardo Maretto — condimento perfetto». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)Папа: «Не все коту масленица!» Исидро, фыркая от смеха: «Масленица всем нравится». -
13 -G88
tanto razzola la gallina, che scopre il coltello che l'ammazza
prov. ± повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить; рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. -
14 -M2065
prov. повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить. -
15 -O17
tanto va l'oca al torso, che ci lascia il becco
prov. ± повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить. -
16 -O493
prov. повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить. -
17 -S537
le secchie si metton a cozzar col pozzo e ne riportan la testa rotta (тж. tante volte al pozzo va la secchia che ci lascia или ch'ella vi lascia il manico e l'orecchia)
prov. ± повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить.
См. также в других словарях:
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. — Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. ГРОЗА КАРА Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился кувшин по воду - сломить ему голову. — Повадился кувшин по воду сломить ему голову. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился кувшин по воду ходить, на том ему и голову положить. — (или: там ему и голова сломить). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился кувшин по воду, сломать ему голову. — Повадился кувшин по воду, сломать ему голову. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Ср. Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим. Но, наконец, и подпал под пословицу повадился кувшин по воду ходить ... На дуэли с поручиком NN он пал мертвый. Н. Макаров. Воспоминания. 7, 5. Ср. Der Krug geht so lange zu… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Повадился кувшинъ по воду ходить тамъ ему и голову сломить. Ср. Многихъ уже отправилъ онъ на тотъ свѣтъ, а самъ выходилъ цѣлъ и невредимъ. Но, наконецъ, и подпалъ подъ пословицу «повадился кувшинъ по воду ходить»... На дуэли съ поручикомъ NN онъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КУВШИН — муж. нец, нчик ·умалит. кукшин южн., зап., пск. (кука?) глиняный, стеклянный или металличесюй сосуд, сравнительно высокий, бочковатый, с пережабиною под горлом, с ручкою и носком, иногда с крышкою; урна, ваза. | архан. крутой и высокий островок.… … Толковый словарь Даля
ПРИЛИЧИЕ - ВЕЖЕСТВО - ОБЫЧАЙ — Не осуди в лаптях: сапоги в санях. Невежа и Бога гневит. Не дорого ничто, дорого вежество. Учися вежеству: где пень тут челом; где люди тут мимо; где собаки дерутся говори: Бог помощь! Гости, кушайте, а детки, не поддавайтесь! Не всрстайся с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
финал — (иноск.) конец, результат (намек на финал заключительную часть в музыке) Ср. Некоторым банковым заправилам весело живется, но финал нередко бывает плачевный: повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. *** Афоризмы. Ср. Finale… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ГРОЗА - КАРА — Сунется, да окунется. Сунулся, да окунулся. Не сносить ему головы на плечах своих. Не сносить голова (вместо головы, старинное, в народе и доныне). Вижу, вижу, матушке скажу (из сказки). Не балуй, холуй: барину скажу. Не придуривай, невестка! дом … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа